基于类比语料库的西安旅游英译文本语言特征研究
摘要
安旅游英译文本词汇丰富度低于美国原生旅游文本;(2)西安旅游英译文本中过去时态和被动语态使用频率偏高;(3)
西安旅游英译文本能精准呈现西安古都特色,但行文较为生硬,缺乏互动性。本研究结果为优化西安旅游文本的英译提供
了参考依据。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Gandin, S. (2013). Translating the language of tourism. A
corpus-based study on the Translational Tourism English Corpus
(T-TourEC). Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 325-
335.
[2]Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s
Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge.
[3]Hogg, G., Liao, M. H., & O’Gorman, K. (2014). Reading
between the lines: Multidimensional translation in tourism
consumption. Tourism Management, 42, 157-164.
[4]Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a
comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557-
570.
[5]Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques
revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4),
498-512.
[6]Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and
Beyond (2nd ed.). John Benjamins.
[7] 康宁 .(2012). 基于类比语料库的中国网站英语旅游文
本语言分析 . 青岛科技大学学报 ( 社会科学版 )(04),105-109.
[8] 李德超 & 唐芳 .(2015). 基于类比语料库的英语旅游
文本文体特征考察 . 中国外语 (04),88-96.
(0 摘要 Views, 0 PDF Downloads)
Refbacks
- 当前没有refback。