章回体小说回目对仗翻译研究
摘要
游记》,这些作品不仅是文学的杰作,更是中国文化的精髓和智慧的结晶。在此背景下,本论文旨在深入探讨章回体小说
回目对仗的翻译处理。笔者将结合这一文学形式的特点和特定文化语境,探讨翻译方法。通过对比案例分析和具体翻译实例,
笔者希望能够展现翻译过程中的难点,并探索如何在跨文化的语境中保持原作的语言魅力。
关键词
全文:
PDF参考
[1] 迟梦筠 . 明清章回小说回目的翻译原则与技巧 [J].
哈尔滨师范大学社会科学学报,2013,4(03):73-75.
[2] 张文萱 , 张顺生 . 明清小说章回目录英译策略研
究——基于四大名著汉英平行语料库 [J]. 上海理工大学学报
( 社会科学版 ),2022,44 (04):352-358+384.
[3] Xueqin Cao. A Dream of Red Mansion[M]. 杨宪益,戴
乃迭 (trans). Foreign Languages Press:Beijing, 1994.
[4] Xueqin Cao . The Dream of the Red Chamber[M].
Hawkes, David (trans), Penguin Books, 1973.
[5] Lo Kuan-chung. Romance of the Three Kingdoms [M].
Brewitt-Taylor, C. H. (trans). Vermont: Charles E. Tuttle Co,
2002
[6] 罗贯中 . 三国演义(三卷本)英汉对照 [M]. 虞苏美
( 译 ). 上海:上海外语教育出版社 , 2017。
[7] Longman Dictionary of Contemporary [Z]. (the 5th
edition). New Jersey: Pearson Longman, 2009.
(7 摘要 Views, 70 PDF Downloads)
Refbacks
- 当前没有refback。