开放期刊系统

语境理论视角下辜鸿铭和吴国珍《论语》翻译的比较研究

李 燕

摘要

语境理论强调,语言的理解与表达离不开所在的语境。翻译的语境主要包括语言语境、情景语境和文化语境等。辜鸿铭
先生和吴国珍教授作为生活在不同年代的权威译者——翻译活动的积极参与者,在翻译《论语》时都全面考量了语言内外部的各种
语境因素,基于语境准确地理解《论语》中的文化理念,并结合目标语和源语语境差异,尤其是文化语境,灵活变通、创造性地翻
译《论语》的思想精髓,注重译文的信息传递效果,实现功能对等,有效推动了《论语》中的儒家思想在世界的传播。对两位翻译
专家的《论语》翻译进行比较研究,不仅可促进语境理论在文化翻译中的应用,还可促进我们更加深入理解《论语》的思想内涵和
其普适性,促进对《论语》中重要的儒家思想的传承与传播。

关键词

辜鸿铭;吴国珍;《论语》翻译;语境理论

全文:

PDF

参考

[1]陈琦. 国学经典英译[M]. 上海:上海外语教育出版社,

2019.

[2]辜鸿铭. The Discourses and Saying of Confucius[M]. 北

京:金城出版社,2014.

[3]王佐良. 翻译中的文化比较[J]. 中国翻译,1984(1):10 -

13.

[4]吴国珍.《论语》最新英文全译全注本[M]. 福州:福建

教育出版社,2015.

[5]王宇弘. 辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读[J]. 山东

外语教学,2023,(8):119-128.


(2 摘要 Views, 13 PDF Downloads)

Refbacks

  • 当前没有refback。