传播学视角下延安红色旅游文本外宣翻译 方法研究
摘要
近年来,随着红色旅游的蓬勃发展,吸引了无数海内外游客。这是一种集现代旅游与革命精神于一体的具有中国特色的新型旅游。然而,由于英汉语言和文化的差异,以及红色旅游文本历史叙事性强、感情色彩浓厚、政治词汇与政治理念丰富等特点给红色旅游文本的翻译带来困难。本文从传播学视角出发,探讨红色旅游文本外宣翻译的策略与方法。通过分析红色旅游文本的文本类型与传播需求,结合翻译传播学理论,分析总结了红色旅游外宣翻译方法,例如直译、增译、减译等,旨在提升红色旅游外宣文本翻译质量,以帮助国际友人更好地理解中国红色文化。
关键词
传播学;红色旅游;翻译方法;外宣翻译
全文:
PDF参考
[1]樊宁瑜. 红色旅游文本英译研究[J]. 新西部, 2019, (35): 102+109. [2]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[R]. 北京: 中国共产党第二十次全国代表大会, 2022. [3]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1996: 12. [4]Nida, E. A. Translating means communicating: A sociolinguistic theory of translation II[J]. The Bible Translator, 1979(3): 318-325. [5]吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J]. 外国语, 1997(2): 40-45. [6]胡兴文, 张健. 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录 [J]. 中国外语, 2013(3): 100-104.
(4 摘要 Views, 2 PDF Downloads)
Refbacks
- 当前没有refback。