开放期刊系统

基于目的论分析《习近平谈治国理政》中的文化负载词葡译策略

孔 梦雅

摘要

本文以目的论为指导,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)葡译本中对生态、社会、物质、语言四类文化负载词的翻译,
选取典型范例,评析其所采用的翻译策略以及目的论在其中的体现。研究发现,译者在翻译时,常使用的翻译策略为直译以及在直
译的基础上加注或解释。此外,在四类文化负载词的翻译中,连贯原则的体现尤为突出。本文希望为以后的译者尤其是葡语译者在
翻译文化负载词时提供一定的启示,促进中华文化对外传播,使世界了解中国政治思想。

关键词

目的论;文化负载词;中葡翻译;习近平谈治国理政

全文:

PDF

参考

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Vermeer H J. Skopos and Commission in Translational

Action[M]. Amsterdam:John Benjamins,1989.

[3]Xi,J.P.Xi Jinping:AGovernança da China III[M].Beijing:

Edições em Línguas Estrangeiras,2021.

[4]韩雪,卢卫中.从目的论看《习近平谈治国理政》(第一

卷)文化负载词的英译[J].济宁学院学报,2019,05.

[5]潘璐.翻译目的论视角下的文化负载词翻译研究——以

《习近平治国理政》第三卷英译本为例[D].北京外国语大学,

2021.

[6]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,

2008,01.

[7]于盛鹃,梁盛楠.翻译目的论视角下生态文化负载词的翻

译策略——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例[J].

阜阳职业技术学院学报,2023,01.

[8]尹一菲.目的论指导下的文化负载词翻译研究——以《习

近平谈治国理政(第四卷)》英译本为例[D].北京交通大学,2023.

[9]朱光燕,卢卫中.从“求真—务实”连续统评价模式看《习

近平谈治国理政》(第二卷)文化负载词的翻译[J].翻译研究与

教学,2023,01


(5 摘要 Views, 2 PDF Downloads)

Refbacks

  • 当前没有refback。