基于目的论分析《习近平谈治国理政》中的文化负载词葡译策略
摘要
选取典型范例,评析其所采用的翻译策略以及目的论在其中的体现。研究发现,译者在翻译时,常使用的翻译策略为直译以及在直
译的基础上加注或解释。此外,在四类文化负载词的翻译中,连贯原则的体现尤为突出。本文希望为以后的译者尤其是葡语译者在
翻译文化负载词时提供一定的启示,促进中华文化对外传播,使世界了解中国政治思想。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Vermeer H J. Skopos and Commission in Translational
Action[M]. Amsterdam:John Benjamins,1989.
[3]Xi,J.P.Xi Jinping:AGovernança da China III[M].Beijing:
Edições em Línguas Estrangeiras,2021.
[4]韩雪,卢卫中.从目的论看《习近平谈治国理政》(第一
卷)文化负载词的英译[J].济宁学院学报,2019,05.
[5]潘璐.翻译目的论视角下的文化负载词翻译研究——以
《习近平治国理政》第三卷英译本为例[D].北京外国语大学,
2021.
[6]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,
2008,01.
[7]于盛鹃,梁盛楠.翻译目的论视角下生态文化负载词的翻
译策略——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例[J].
阜阳职业技术学院学报,2023,01.
[8]尹一菲.目的论指导下的文化负载词翻译研究——以《习
近平谈治国理政(第四卷)》英译本为例[D].北京交通大学,2023.
[9]朱光燕,卢卫中.从“求真—务实”连续统评价模式看《习
近平谈治国理政》(第二卷)文化负载词的翻译[J].翻译研究与
教学,2023,01
(5 摘要 Views, 2 PDF Downloads)
Refbacks
- 当前没有refback。