开放期刊系统

古英诗“The Seafarer”翻译与赏析

娄 立国

摘要

摘要:“The Seafarer”便是一首英国中世纪早期的诗篇,没有人知道它的作者是谁。这首诗在题材和形式上都令现代读者感到
神秘。学界对它有一定的关注度,著名诗人埃兹拉Ÿ庞德将它译为现代英文诗,本文作者将其译为中文并对其进行初步赏析。这首
诗对人性中的矛盾、人的精神生活、生命存在的意义等进行了深刻的反思。

关键词

关键词:古英诗;《航海人》;翻译;赏析; 精神生活

全文:

PDF

参考

[1]Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy. Norton

anthology of poetry [M]. WW Norton & Company, 2004.

[2]Horgan A D. The Structure of The Seafarer [J]. The Review

of English Studies, 1979, 30(117): 41-49.

[3]Orton P. The form and structure of The Seafarer [J]. Studia

Neophilologica, 1991, 63(1): 37-55.

[4]Smithers, G. V. “ THE MEANING OF THE

‘SEAFARER’ AND ‘THE WANDERER’” [J]. Medium

Ævum 26, no. 3 (1957): 137–53.

基金项目:常州工程职业技术学院校基金项目“美育维度

下早期英语民谣专题研究”(项目号:11130300121014)。

作者简介:娄立国(1974,08),男,山东省禹城市人,副

教授,硕士,主要研究方向为英国文学及文学翻译。


(2 摘要 Views, 5 PDF Downloads)

Refbacks

  • 当前没有refback。