古英诗“The Seafarer”翻译与赏析
摘要
摘要:“The Seafarer”便是一首英国中世纪早期的诗篇,没有人知道它的作者是谁。这首诗在题材和形式上都令现代读者感到
神秘。学界对它有一定的关注度,著名诗人埃兹拉Ÿ庞德将它译为现代英文诗,本文作者将其译为中文并对其进行初步赏析。这首
诗对人性中的矛盾、人的精神生活、生命存在的意义等进行了深刻的反思。
神秘。学界对它有一定的关注度,著名诗人埃兹拉Ÿ庞德将它译为现代英文诗,本文作者将其译为中文并对其进行初步赏析。这首
诗对人性中的矛盾、人的精神生活、生命存在的意义等进行了深刻的反思。
关键词
关键词:古英诗;《航海人》;翻译;赏析; 精神生活
全文:
PDF参考
[1]Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy. Norton
anthology of poetry [M]. WW Norton & Company, 2004.
[2]Horgan A D. The Structure of The Seafarer [J]. The Review
of English Studies, 1979, 30(117): 41-49.
[3]Orton P. The form and structure of The Seafarer [J]. Studia
Neophilologica, 1991, 63(1): 37-55.
[4]Smithers, G. V. “ THE MEANING OF THE
‘SEAFARER’ AND ‘THE WANDERER’” [J]. Medium
Ævum 26, no. 3 (1957): 137–53.
基金项目:常州工程职业技术学院校基金项目“美育维度
下早期英语民谣专题研究”(项目号:11130300121014)。
作者简介:娄立国(1974,08),男,山东省禹城市人,副
教授,硕士,主要研究方向为英国文学及文学翻译。
(41 摘要 Views, 201 PDF Downloads)
Refbacks
- 当前没有refback。