读者可接受视角下辜鸿铭和吴国珍《论语》翻译比较研究
摘要
根据读者可接受理论,译文除了要忠实于原文,要达到交流的目的,还要充分考虑目标读者的语言水平、文化背景、阅读期待等因素,通过恰当的语言转换方法,使译文在语言表达、文化呈现等方面能被读者理解与接受,如对文化负载词、文化意象、文化习俗等适应性转化策略。对比辜鸿铭与吴国珍的《论语》译本,可促进深入理解《论语》的精髓和价值,有助于儒家思想的全球传播。
关键词
读者可接受理论;《论语》翻译;辜鸿铭;吴国珍
参考
[1] 辜鸿铭. The Discourses and Saying of Confucius[M]. 北
京:金城出版社,2014.
[2] 吴国珍.《论语》最新英文全译全注本[M]. 福州:福建
教育出版社,2015.
[3] 王佐良. 翻译中的文化比较[J]. 中国翻译, 1984(1):10 -
13.
[3] 郭庆光. 传播学教程[M]. 中国人民大学出版社, 1999.
[4] Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). Translation, History and
Culture[M]. Pinter Publishers, 1990.
[5] Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford:
Pergamon Press, 1981.
[6] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained[M]. Routledge, 1997.
Refbacks
- 当前没有refback。