译本序跋话语研究
摘要
通过对具体译序案例的分析,探讨了译序在翻译实践中的话语功能:包括译者的主体性彰显、文化阐释与跨文化适应策略,
以及其对读者接受与文本传播的影响。译序不仅是翻译行为的“显身”窗口,更是政治语境、时代需求与译者风格的复合产物。
关键词
全文:
PDF参考
[1] Genette, Gerad. Paratexts: Thresholds of Interpretation.
Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[2] Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and
System-oriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-
structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of
California Press,1992.
[4] Pym, Anthony. Method in Translation History. Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[5] Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies:
New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Co., 2006.
[6] 陈福康 . 中国译学理论史稿 . 上海外语教育出版社,
2000.
[7] 耿强 . 翻译中的副文本及研究 : 理论、方法、议题与
批评 . 外国语 , 2016(5).
[8] (美)亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau)著;
徐迟译 . 瓦尔登湖 . 上海译文出版社 , 2009.
[9] 金宏宇 . 文本周边——中国现代文学副文本研究 . 武
汉大学出版社 , 2014.
[10] 施旭 . 文化话语研究:探索中国的理论、方法与问题 .
北京:北京大学出版社,2010.
[11] 孙 会 军 . 葛 译 莫 言 小 说 研 究 . 中 国 翻 译 , 2014,
35(05):82-87.
[12] 赵毅衡 . 论“伴随文本”——扩展“文本间性”的
一种方式 . 文艺理论研究 , 2010(2).
(0 摘要 Views, 0 PDF Downloads)
Refbacks
- 当前没有refback。