阐释学视阈下古旧词的翻译——以《英译中国现代散文选(一)》为例
摘要
关键词
参考
[1] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Practice (4th edition) [M]. London and New York: Routledge, 2016.[2] Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. USA: Oxford University Press, 2001. [3] Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M]. London and New York: Routledge, 2000:124 [4] 段 小 莉 . 在 转 换 生 成 语 法 和 萨 丕 尔 - 沃 尔 夫 假 说 之 间 -- 论 乔 治 · 斯 坦 纳 阐 释 学 翻 译 理 论 的 源 起 [J]. 中 国 翻 译,2020,41(03):110-117+189. [5] 方梦之.翻译学词典[Z].北京:商务印书馆,2019. [6] 李纬,张蒙蒙.阐释学理论视角下《围城》英译本中习语翻译研究[J].翻译论坛,2017. [7] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991. [8] 谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008. [9] 张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007. [10] 张政,彭发胜.中西翻译理论简明教程[M].北京:清华大学出版社,2015.
Refbacks
- 当前没有refback。