纽马克交际翻译理论视角下文旅资讯汉译英实践报告
摘要
彼得.纽马克的交际翻译理论认为交际翻译更适用于信息型文本,他更强调读者的感受,译者应该充分利用目的语的优势,使译文与原文在效果上达成一致,而不是拘泥于原文的形式与行文风格。本文基于纽马克交际翻译理论分析一篇文旅资讯译文,期望本篇文章能为相关学者们提供些许相关的可供分析的文本。
关键词
交际翻译理论; 信息型文本翻译; 纽马克
参考
[1] Newmark, P.(1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International: New York. [2] Newmark, P.(1994). A Correlative Approach to Translation. Prentice Hall International: New York. [3] 陈凯, & 张建辉. (2008). 彼得·纽马克翻译理论浅析. 河北师范大学学报(教育科学版)(06), 144-146. [4] 黄天源. (1998). 直译和意译新探. 外国语文(1), 75-79. [5] 杨士焯. (1989). 简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论.福建外语(Z2), 68-71. [6] 杨士焯. (1998). 彼得·纽马克翻译新观念概述.中国翻译(1), 48-50. [7] 仲伟合. (1998). 访英国著名翻译理论家皮特·纽马克.语言与翻译(02), 71-73. [8] 朱志瑜. (2006). 纽马克的翻译类型学.外国语:上海外国语大学学报, 000(006), 51-57.
Refbacks
- 当前没有refback。