中西方文化差异下电影字幕翻译的现状与策略研究 ——以电影《功夫熊猫》为例
摘要
关键词
参考
[1] 李颜伟,韩瑜,徐天一,等.影视字幕翻译中的归化策略探讨──以电影《功夫熊猫》为例[J].重庆科技学院学报:社会科学 版,2021(2018-4):4,65-67. [2] 莫媛媛.功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析──以电影《功夫熊猫 1》为例[J].芜湖职业技术学院学报,2018,20(4):4. [3] 王海月.翻译目的论与影视字幕翻译策略──以《功夫熊猫 3》为例[J].青春岁月,2018,000(005):101. [4] 吴方.功能对等视阈下电影《功夫熊猫》的字幕翻译研究[C]//世纪之星创新教育论坛,2016. [5] 孔群.浅谈传统文化元素在《功夫熊猫》中的应用[J].声屏世界,2020(7):2. [6] 贾晓彤.跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧──以《功夫熊猫》系列为例[J].校园英语,2017(23):2. [7] 林春洋.基于目的论的字幕翻译策略研究──以《功夫熊猫》为例[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2015,12(12):3. [8] 黄潇洪.英文电影的字幕汉译特点及策略分析──以《功夫熊猫 3》为例[J].赤子,2016(5):1. [9] 张娟.浅析电影翻译中的文化距离──以《功夫熊猫 3》为例[J].明日风尚,2017(11):1. [10] Dollerup,Cay.On Subtitles in Television Programmes [J]. Babel, 1974(20):197-202. [11] Wolfram,W.The Science of Translation:Problems and Methods[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Refbacks
- 当前没有refback。