目的论在《闪电侠》(第一季)字幕翻译中的应用
摘要
翻译目的论,即Skopos Theory,是20世纪70年代由德国功能主义学派提出的翻译理论。其中心思想为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,并基于此核心理念提出三点基本法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。其中目的原则基于首位,即译文最重要的立足点就是翻译的目的。如今目的论已被应用到各大翻译著作中,成为不可替代的翻译理论。本篇论文将讨论翻译目的论在美剧《闪电侠》(第一季)中的具体表现,综合分析三大法则在字幕中的应用,以此希望对未来的翻译工作有所帮助。
关键词
字幕翻译;翻译目的论;闪电侠
参考
[1] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(2).
[2] 陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016,(1).
[3] 杨鲁萍.浅析影视翻译目的[J].武汉科技大学学报,2005,(3).
Refbacks
- 当前没有refback。