基于目的论视角下文化负载词的字幕翻译研究——以美剧《白莲花度假村》为例
摘要
关键词
参考
[1] 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[J].现代交际,2017(18):102-103.
[2] 陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016(17):89-90.
[3] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(03):48-50.
[4] 许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.
[5] Baker M.In other words:A coursebook on translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2000.
[6] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[7] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.
[8] VENUTIL. The translator’s invisibility: a history of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[9] 赵春芳,杜萌萌.跨文化交际中的文化负载词研究[J].汉字文化,2021(19):94-96.
[10] 张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
Refbacks
- 当前没有refback。