开放期刊系统

基于目的论视角下文化负载词的字幕翻译研究——以美剧《白莲花度假村》为例

康 雪君, 陈 莉霞

摘要

外来影视剧需要依靠字幕来传达其深层次的文化。作为外来影片的译者就要为译入语国家的读者做好该片的字幕翻译工作,更要将影片中的文化传递给译入语读者。文化负载词是指一个文化中,具有特定的文化内涵及概念意义的词汇。以美剧《白莲花度假村》的字幕翻译为例,从德国功能主义目的论角度出发探究文化负载词的字幕翻译,力求在简短的字符中传达影片的含义和其文化传递目的。

关键词

目的论;字幕翻译;翻译策略;文化负载词


参考

[1] 王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[J].现代交际,2017(18):102-103.

[2] 陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016(17):89-90.

[3] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(03):48-50.

[4] 许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.

[5] Baker M.In other words:A coursebook on translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2000.

[6] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[7] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.

[8] VENUTIL. The translator’s invisibility: a history of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[9] 赵春芳,杜萌萌.跨文化交际中的文化负载词研究[J].汉字文化,2021(19):94-96.

[10] 张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

Refbacks

  • 当前没有refback。